喬布斯傳記譯者:這是一場魔鬼式翻譯
2011-10-25 20:55:00 胡孫華 來源: 長江日報 我要評論
[提要] 翻譯這本書,不管是成為譯者的過程,還是翻譯過程,都可以說是“魔鬼式”的。

為了保密,余倩差點憋出“內傷”
《史蒂夫·喬布斯傳》中文版譯者有4名。其中一名是一個25歲的武漢女孩余倩。其他3名譯者來自北京、香港、南京。記者昨日了解到,余倩擔任了10章書稿的翻譯內容。據她回憶,翻譯這本書,不管是成為譯者的過程,還是翻譯過程,都可以說是“魔鬼式”的。
多輪選拔最終勝出
傳記的譯者是通過網絡海選出來的。第一次看到譯言網|東西網在為這本傳記招募譯者的消息時,2009年畢業于武漢大學新聞系的余倩還有些擔心,怕翻譯不好喬布斯的精彩人生。
抱著試一試的心態,填了報名表。她的翻譯經驗剛剛滿一年,目前就職于東西網,負責翻譯知名財經雜志《福布斯》及其中文網內容。期間也偶爾翻過別的文章,但沒有譯書的經驗。
“海選通過后,緊接著兩輪試譯。最后一輪試譯時,我倒很輕松了。最后接到入選通知的電話時,我正坐在從北京回武漢的動車上,當時睡得連電話聲都沒聽見,還是男友的媽媽推醒我才知道。掛掉電話后,就又睡死過去……”
每頁書稿都是“機密”
余倩接到電話通知后就簽了保密協議和翻譯合同。最初拿到文稿,她驚呆了,每一頁都蓋上了“機密”字樣的紅章。
她說,第一次翻譯書,又是喬布斯唯一授權的一本傳記,總有點虛榮心想要別人知道,但又必須憋著。“在豆瓣看到友鄰想讀此書的時候,就很想說自己正在讀,但是不能;有時很想吐槽,也不能,真是憋出了內傷。”
累到弄混福布斯、喬布斯
8月22日,余倩收到了第一批書稿,一共5章,9月3日前交稿。9月21日,收到了第二批書稿,也是5章,9月30日前交稿。“從快遞手上拿到厚厚的打印稿時,我真的想過,時間是不是太緊了,就算能翻完,質量能保證嗎?”
因為余倩還要上班,翻譯《福布斯》。翻譯頭5章時,時間還算充裕,早上“福布斯”,下午和晚上“喬布斯”。“到后來,常常福布斯、喬布斯分不清楚。每次自校完,都會搜索一下文檔里是否出現了‘福布斯’,自己想起來這事也覺得好笑。”后面5章時間更緊張,只好推掉了其他活,一心對待“喬布斯”。
不是“果粉”,不愛讀傳記
余倩說自己不是“果粉”,手上唯一的蘋果產品是iTouch。“但我對蘋果的產品毫不陌生,出于興趣我平時關注科技領域。蘋果產品確實影響到了很多其他人的生活。”雖然她讀書涉獵范圍頗廣,但卻向來不喜名人傳記,因為覺得替他人作傳,很難真實地反映傳記中的人物。
但余倩說自己十分欽佩喬布斯,他很有遠見,促使一些科技領域出現了幾乎無法逆轉的改變。“誠然許多技術并不是他的發明,但喬布斯讓它們更易用,這便是偉大之處。”她說,參與這本書的每一個人都具有一種專業精神,讓她學到很多。(胡孫華)

更多新聞
相關閱讀
大眾網版權與免責聲明
1、大眾網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經大眾網的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網的各項資源轉載、復制、編輯或發布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網書面授權。
2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:大眾網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
3、凡本網注明“來源:XXX(非大眾網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發布,可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請30日內進行。




