央廣網(wǎng)微信公眾號
標(biāo)識雖小,卻關(guān)乎游客體驗、文化傳播乃至城市形象,這樣的“細節(jié)”實則是服務(wù)意識和管理能力的“放大鏡”。
小心碰頭譯文是“Carefully Meet”;當(dāng)心踩空譯文是“Be careful on empty”?近日,媒體在山西多地景區(qū)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少翻譯標(biāo)識錯漏頻出,令人啼笑皆非,更讓外國游客困惑不已。

部分熱門景區(qū)標(biāo)識翻譯亂象
在世界文化遺產(chǎn)平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標(biāo),他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。
· 祁縣昭馀古城,衛(wèi)生間“小心碰頭”翻譯成了“Carefully Meet(請小心地會面)”;
· 朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的臺基邊緣標(biāo)識牌提醒“當(dāng)心踩空”,卻翻譯成了“Be careful on empty”;

在祁縣昭馀古城,衛(wèi)生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”。 新華每日電訊記者王皓 攝
· 陽泉娘子關(guān)景區(qū),“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“烽臺夕照”翻譯為“feng Tai Sunset”。受訪者說,“迎旭”和“烽臺”意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內(nèi)容既沒有實際意義,也不利于中國文化的傳播。
· 運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現(xiàn)了夾雜日語詞匯與未刪除的編程代碼片段,把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”;
· 崇福寺的鐘樓鼓樓介紹中,翻譯內(nèi)容甚至出現(xiàn)半路丟句的現(xiàn)象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。
· 拼寫錯誤的現(xiàn)象也不時出現(xiàn),如李家大院將“振興商務(wù)”翻譯中的“Business”拼寫成“Busienss”;平遙古城日升昌票號中一處“小心碰頭”翻譯中的“Mind Your Head”拼寫成“Ming Your Head”。

在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現(xiàn)了夾雜日語讀音詞匯與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝

工作人員:標(biāo)識是找外包公司做的
業(yè)內(nèi)人士表示,部分景區(qū)標(biāo)識翻譯存在前期工作“一包了之”、后期維護“無人問津”的現(xiàn)象。經(jīng)了解,娘子關(guān)景區(qū)由山西娘子關(guān)旅游發(fā)展有限公司運營,公司工作人員回復(fù)稱,景區(qū)標(biāo)識是2019年找外包公司做的,后再未更新過,相關(guān)負責(zé)人員換了好幾撥,聯(lián)系不到具體負責(zé)人。
山西省標(biāo)識行業(yè)協(xié)會副會長、山西極目標(biāo)識設(shè)計制作有限公司負責(zé)人郭海龍介紹,過去一些景區(qū)多依賴機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯,或者直接交給沒有專業(yè)翻譯人員資源的設(shè)計方,且缺乏后期校對審核,導(dǎo)致語法、拼寫等多種錯誤。盡管國家有《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等標(biāo)準(zhǔn),但在景區(qū)層面還存在專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與應(yīng)用“兩張皮”的問題。

別讓翻譯錯誤“煞風(fēng)景”
標(biāo)識翻譯出現(xiàn)低級錯誤,不僅會讓外國游客一頭霧水,影響游覽體驗,也讓國內(nèi)游客對個別景區(qū)的管理水準(zhǔn)、服務(wù)專業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑。看似細小的翻譯錯誤,很可能導(dǎo)致文化信息誤讀,而安全警示標(biāo)識的錯譯,更使其失去警示作用而帶來安全隱患。
究其根源,不少景區(qū)將景區(qū)標(biāo)識工作“一包了事”,此后便“無人問津”,既缺乏嚴(yán)謹?shù)膶徍税殃P(guān),又未建立檢查監(jiān)督機制,暴露出嚴(yán)重的失職。
標(biāo)識雖小,卻關(guān)乎游客體驗、文化傳播乃至城市形象。在文旅深度融合的今天,這樣的“細節(jié)”實則是服務(wù)意識和管理能力的“放大鏡”。對此,景區(qū)需要盡快更正,建立從制作到維護的管理方案并積極實施。旅游管理部門可以組織專業(yè)力量,建立旅游翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),并形成常態(tài)化審核與更新機制。同時引入公眾監(jiān)督,暢通糾錯、建議渠道,讓游客在景區(qū)看得懂、玩得好。

“公共標(biāo)識細節(jié)關(guān)乎城市形象”
對此,網(wǎng)友們紛紛表示,“公共標(biāo)識細節(jié)關(guān)乎城市形象”“這個錯誤太低級”“說白了就是三個字,負責(zé)任”。

來源:央廣網(wǎng)綜合新華每日電訊、網(wǎng)友評論
責(zé)編:
審核:楊凱
責(zé)編:楊凱












