俄語與漢語這兩種語言,在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。俄語翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。然而,為了提高譯文的翻譯質量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。
俄語與漢語這兩種語言,在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。科技俄語翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。然而,為了提高譯文的翻譯質量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同之處的典型方法與規律。下面,就為大家介紹俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
1、語序處理譯法
俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
2、句型轉換譯法
俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。
3、分合句譯法
俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。
4、重復譯法
所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。